|
"A serpent, a winged serpent and a dragon" woodcut by Conrad Gessner (1613). |
Translated from Old English by Þórbeorht, Ealdorblótere of the Ealdríce, for his book Of Ghosts and Godpoles: Theodish Essays Pertaining to the Reconstruction of Saxon Heathen Belief, Both Old and Anglo.
Sigemund and the Wyrm (Beowulf 875-900)
wélhwylc gecwæð
well-all he quoth
þæt
hé fram Sigemunde secgan hyrde
that he of Sigemund heard spoke
ellendaédum uncúþes fela
bold-deeds many uncouth[i]
Wælsinges
gewin wíde síðas
the Wælsing’s[ii]
wars wide wanderings
þára
þe gumena bearn gearwe ne wiston
thereof which the bairns of men yare not wist[iii]
fǽhðe
ond fyrena búton Fitela mid hine
feuds and foul deeds[iv] but Fitela, with him,
þonne
hé swulces hwæt secgan wolde
then of such things he would speak
éam
his nefan swá híe á waeron
[as an] uncle [to] his nephew as they ever were
æt
níða gehwám nýdgesteallan
against every evil need-stabled companions
hæfdon
ealfela eotena cynnes
had all-many of the kindreds of Eaters (Devourers,
Giants)
sweordum
gesaeged Sigemunde gesprong
with swords laid low. Sigemund sprang
æfter
déaðdæge dóm unlýtel
after his death-day [of] no little doom
syþðan
wíges heard wyrm ácwealde
since the war-hardened one[v] quelled the Wyrm,
hoards
hyrde hé under hárne stán
hoard’s hearder, he under hoary stone,
æþelinges
bearn ána genéðde
atheling’s bairn alone dared
frécne
daéde ne waes him Fitela mid
the fierce
deed. Not
with him was Fitela.
hwæþre
him gesaelde ðæt þæt swurd þurhwód
It befell him however that the sword through-waded
wrætlícne
wyrm þæt hit on wealle ætstód
wondrously-bejeweled [vi]
Wyrm that it a-stood[vii]
on the wall
dryhtlíc
íren draca morðre swealt
drightlike[viii]
iron
[the]Drake
sweltered[ix] in its murder
hæfde
áglæca elne gegongen
the wicked-leech[x]
had
by boldness
overcame
þæt
hé béahhoard brúcan móste
that, of the ring-hoard, he might brook
selfes
dome sæbát gehléod
self’s doom. Sea-boat loaded
bær
on bearm scipes beorhte frætwa
bore on ship’s bosom bright treasures,
Wælses
eafera Wyrm hát gemealt
Wæls’ heir. The
hot Wyrm melted.
se
wæs wreccena wíde mærost
That wretch was widely renown
ofer
werþéode wígendra hléo
over the tribes of men the lee[xi]
of warriors
ellendaédum hé þæs ær onðáh
for
bold-deeds. He thus ere throve.
[ii] Sigemund the son of Wæl
[iii] Are equipped without knowledge (do not know)
[iv] Seamus Heaney
translates this as “feuds and foul doings.”
Benjamin Slade translated it as “feuds and feats of arms.” Fyren
(Firen) has only negative
connotations. Bosworth-Toller defines it as “wicked deed, sin, crime.” T’would seem as if Sigemund was not without fault.
[v] Literally, “war’s
hard” with hard being a noun meaning “hard object.”
[vi] Wrætlíc from wræt, “ornament, work of art, jewel” and líc (-like). Most translations render this as “wondrous” for the
purpose of alliterating with Wyrm. I have expounded upon this some to keep the
alliteration yet convey the beauty of the beast.
[vii] This conveys the
image of the dragon pinned through, like a butterfly, against the wall.
[viii] Drighten
(warlord)-like, becoming of a warlord, becoming of a noble.
[ix] The OE: sweltan originally meant “to die”.
[x] Áglæca is generally translated as “monster” or
“demon.” Its etymology is disputed. It
is generally agreed that ág means
“wicked” yet læca could mean “leech,”
an old world use for a healer, or it could possibly be a variant of lác, a word which means “play, sport,
dance” but which also means “sacrifice.”
[xi] The lee of
warriors, the shelter of warriors, a lord.