Translated from Old English by Þórbeorht, Ealdorblótere of the Ealdríce, for his book Of Ghosts and Godpoles: Theodish Essays Pertaining to the Reconstruction of Saxon Heathen Belief, Both Old and Anglo. 
Sigemund and the Wyrm (Beowulf 875-900)
 wélhwylc gecwæð
                          well-all he quoth 
þæt
hé fram Sigemunde     secgan hyrde  
that he of Sigemund     heard spoke
ellendaédum     uncúþes fela 
bold-deeds     many uncouth[i]
Wælsinges
gewin     wíde síðas 
the Wælsing’s[ii]
wars     wide wanderings
þára
þe gumena bearn     gearwe ne wiston 
thereof which the bairns of men     yare not wist[iii]
fǽhðe
ond fyrena     búton Fitela mid hine
feuds and foul deeds[iv]     but Fitela, with him,
þonne
hé swulces hwæt     secgan wolde 
then of such things     he would speak
éam
his nefan     swá híe á waeron
[as an] uncle [to] his nephew     as they ever were
æt
níða gehwám     nýdgesteallan
against every evil     need-stabled companions
hæfdon
ealfela     eotena cynnes 
had all-many     of the kindreds of Eaters (Devourers,
Giants)
sweordum
gesaeged     Sigemunde gesprong 
with swords laid low.     Sigemund sprang
æfter
déaðdæge     dóm unlýtel 
after his death-day     [of] no little doom
syþðan
wíges heard     wyrm ácwealde 
since the war-hardened one[v]     quelled the Wyrm,
hoards
hyrde     hé under hárne stán 
hoard’s hearder,     he under hoary stone,
æþelinges
bearn     ána genéðde 
atheling’s bairn     alone dared
frécne
daéde     ne waes him Fitela mid
the fierce
deed.     Not
with him was Fitela.
hwæþre
him gesaelde     ðæt þæt swurd þurhwód 
It befell him however     that the sword through-waded
wrætlícne
wyrm     þæt hit on wealle ætstód 
dryhtlíc
íren     draca morðre swealt
hæfde
áglæca     elne gegongen 
the wicked-leech[x]
had    
by boldness
overcame
þæt
hé béahhoard     brúcan móste 
that, of the ring-hoard, he     might brook
selfes
dome     sæbát gehléod
self’s doom.     Sea-boat loaded
bær
on bearm scipes     beorhte frætwa 
bore on ship’s bosom     bright treasures,
Wælses
eafera     Wyrm hát gemealt
Wæls’ heir.     The
hot Wyrm melted.
se
wæs wreccena     wíde mærost 
That wretch was     widely renown
ofer
werþéode     wígendra hléo 
over the tribes of men     the lee[xi]
of warriors
ellendaédum     hé þæs ær onðáh
for
bold-deeds.     He thus ere throve. 
[i] unknown, strange
[ii] Sigemund the son of Wæl
[iii]  Are equipped without knowledge (do not know)
[iv] Seamus Heaney
translates this as “feuds and foul doings.” 
Benjamin Slade translated it as “feuds and feats of arms.”  Fyren
(Firen) has only negative
connotations. Bosworth-Toller defines it as “wicked deed, sin, crime.”  T’would seem as if Sigemund was not without fault.
[v] Literally, “war’s
hard” with hard being a noun meaning “hard object.” 
[vi] Wrætlíc from wræt, “ornament, work of art, jewel” and líc (-like). Most translations render this as “wondrous” for the
purpose of alliterating with Wyrm. I have expounded upon this some to keep the
alliteration yet convey the beauty of the beast.
[vii] This conveys the
image of the dragon pinned through, like a butterfly, against the wall. 
[viii] Drighten
(warlord)-like, becoming of a warlord, becoming of a noble.
[ix] The OE: sweltan originally meant “to die”.
[x] Áglæca is generally translated as “monster” or
“demon.”  Its etymology is disputed. It
is generally agreed that ág means
“wicked” yet læca could mean “leech,”
an old world use for a healer, or it could possibly be a variant of lác, a word which means “play, sport,
dance” but which also means “sacrifice.”
[xi] The lee of
warriors, the shelter of warriors, a lord.

